top of page

Percurso académico

2016 – 2018 (em curso)

Universidade do Porto

Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos (Português, Inglês)

2012 – 2015

Universidade Estatal de São Petersburgo

Mestrado em Tecnologias Inovadoras em Tradução (Russo, Espanhol, Inglês), diploma com excelência

2013 – 2014

Universidade de Santiago de Compostela

Estágio laboral/educativo durante um ano sabático (trabalho como auxiliar do departamento

de relações internacionais)

2006 – 2008

Escola â„–91 (especializada em línguas estrangeiras), Ufa

Licenciatura em Relações Internacionais (Estudos Europeus; línguas estudadas: Inglês, Francês)

2008 – 2014

Universidade Estatal de São Petersburgo

Curso de dois anos com atribuição do certificado oficial de “Assistente de tradutor para serviços de informação” durante o estudo no liceu especializado linguístico

Formação superior

Formação professional

dentro do ensino secundário

Cursos e certificados adicionais

Cursos

Terminologia Clínica para Estudantes Estrangeiros e dos EUA

Universidade Pittsburgh através de plataforma Coursera

duração 6 semanas, nota final 88,4 (de 100)

Certificados de línguas

Português como língua estrangeira

Universidade do Porto

curso de B 2.2

duração um ano, nota final 17 (de 20)

 

Espanhol DELE B2

 

Francês DALF C1

Natalia

Ovchinnikova

César de Sá

Tradutora-intérprete

Sobre mim

Sou falante nativa de russo, tradutora-intérprete profissional de russo, espanhol e inglês e estudante do primeiro ano de mestrado de tradução e serviços linguísticos.

​

Nasci na Rússia, numa cidade chamada Ufa no sul das montanhas Urais. Estudei na Universidade em São Petersburgo. Mudei-me para Portugal em 2015.

 

O meu percurso enquanto tradutora começou anos antes de começar a minha carreira universitária na área de tradução. Logo depois de acabar o curso de “Assistente de tradutor para serviços de informação” no liceu, dei os meus primeiros passos como tradutora freelance, e desde então nunca mais parei.

Escreva-me

  • Facebook - Black Circle
  • LinkedIn Social Icon
  • Vkontakte Social Icon

Success! Message received.

Nome completo

Data de nascimento

Dados pessoais

Natalia Ovchinnikova César de Sá

22-06-1991

Nacionalidade

Russa

Cidade de residência

Estatuto em Portugal

Residente

Porto

Sobre mim
Dados pessoais
Interesses profisionais
Interesses pessoais e história familiar

Interesses pessoais e história familiar

Nas horas livres de tradução dedico-me às danças (tango argentino e dança contemporânea), artesanato (principalmente bordado), leitura de artigos e visualização de vídeos de ciência popular.

 

A minha família contribuiu muito para o meu desenvolvimento não só pessoal, mas também profissional.

O meu interesse em ciência e medicina vem da minha família com vários profissionais da área (mãe dentista e tia enfermeira cirúrgica) e ao ser exposta a conversas profissionais deles desde pequenina.

O meu interesse pelo desporto é graças ao meu avô, campeão da União Soviética de esgrima.

O interesse por tudo o que se faz com as mãos, de sobremesas até bordado e origami, vem da minha avó, pasteleira profissional que me deu uma oportunidade única de passar a infância na cozinha, observando e inspirando a magia de transformação de alimentos, e criou em mim o prazer do trabalho manual.

Interesses profissionais

Os temas que me interessam mais para traduzir são medicina e desporto, biologia e outras ciências naturais, psicologia e desenvolvimento pessoal, turismo e viagens, lazer e hobbies (incluindo, mas não limitado a artesanato e dança), política e relações internacionais. Em todas essas áreas tenho projetos concluídos com sucesso, preparação académica, e/ou experiência pessoal.

​

Gosto tanto de fazer traduções técnicas e científicas como traduções literárias. Estou convencida que uma boa tradução literária não é possível sem muito cuidado e atenção à terminologia, da mesma maneira que uma boa tradução técnica requer uma certa criatividade por parte do tradutor, mesmo se for só no sentido de assumir o papel do autor original de texto para reproduzi-lo noutra língua.

Percurso académico
Esperiência laboral

Experiência laboral

  • Várias peças de poesia clássica (W. Shakespeare, R. Kipling, R. Burns) e contemporânea (letras de tango argentino)

  • Contos de um autor siberiano, para Inglês (publicados nos EUA)

  • Dezenas de artigos sobre viagens e turismo para uma revista para profissionais de turismo e para um dos maiores sites de viagens na Rússia

  • Várias centenas de etiquetas de produtos de alimentação desportiva e produtos cosméticos

  • Cerca de cem caixas e instruções para kits de artesanato (tricô, feltragem a seco, quadros de lã)

  • Um pouco menos de mil artigos de notícias médicas

  • Um livro de estudos universitários em física teórica

  • Vários artigos científicos sobre desporto de alta competição (natação)

  • Instruções, documentação técnica e legal em áreas de maquinaria, construção, gasodutos e oleodutos

Tradução

Interpretação

No decurso da minha atividade na área de tradução concluí com sucesso um número bastante grande de projetos em diversas áreas. Aqui estão alguns que considero mais representativos:

  • Participação como tradutora/intérprete voluntária nos Jogos Olímpicos de Inverno de 2014 em Sochi (Rússia) – tradução de documentos médicos, interpretação e orientação dos atletas de diferentes países na aldeia olímpica

  • Em aulas particulares e de grupo de tango argentino (durante 3 anos)

  • Na obra do novo terminal do Aeroporto de São Petersburgo (durante 3 meses)

  • Na visita guiada para futuros parceiros a uma fábrica de cortiça de ciclo completo em Portugal

  • Interpretação simultânea sem equipamento (chuchotage) numa conferência sobre métodos inovadores no ensino de engenheiros no ISEP (Porto)

Competências profissionais
Escreva-me

Competências profissionais

  • Domínio total da língua nativa e nível avançado de todas as línguas de trabalho

  • Conhecimento das principais teorias de tradução e a sua aplicação no processo tradutivo de acordo com os objetivos do cliente

  • Reconhecimento de géneros textuais, tipos de texto e discurso e reprodução do texto de partida na língua de chegada tendo em conta o seu campo de atividade, objetivo e recetor final

  • Utilização apropriada de instrumentos de coesão e coerência textual

  • Pesquisa terminológica aprofundada, desde utilização de glossários existentes até entrevistas offline com pessoas competentes em área específicas

  • Manutenção de consistência terminológica ao longo de todo o texto e composição de glossários próprios

De tradução e interpretação

  • Tradução audiovisual, incluindo criação de legendas

  • Tradução de poesia:

    • Dependendo dos objetivos e requisitos do cliente a tradução de poesia pode ser feita numa de três maneiras

      • tradução literal – o texto que faz sentido, mas continua o mais próximo possível do original (ideal para leitura paralela e aprendizagem);

      • tradução literária em prosa – uma tradução que reproduz o máximo da expressividade e sentido do original sem manter a forma poética (útil para estudar e disfrutar as peculiaridades expressivas do autor para quem não fale a sua língua);

      • tradução poética com manutenção de ritmo – o resultado desta tradução é um texto que se lê ou se canta de maneira e com o ritmo igual àquele do original; é importante lembrar que apesar de parecer o modo mais apelativo, nem sempre é preferível, a não ser que o objetivo seja mesmo a reprodução de texto como uma peça artística noutra língua, pois além de ser o mais trabalhoso dos três modos, não permite manter todas as nuances de sentido e instrumentos expressivos do autor; este modo pode ser também chamado “reescrita artística em outra língua”.

  • Mediação e consultoria intercultural

    • A minha experiência e treino académico permitem-me a ajudar as pessoas a se entenderem além da língua, ultrapassando também as barreiras culturais. Esta qualidade pode ser extremamente útil não só numa conferência internacional, mas ainda num simples email para um colega do outro lado do mundo.

  • Reconhecimento e tradução/reprodução situacionalmente adequada de humor, trocadilhos, referências culturais, etc.

Específicas

Gerais

Informáticas

  • Pesquisa avançada por recursos disponíveis online.

  • Utilização de ferramentas de apoio a tradução

    • ​Ferramentas de apoio a tradução são usadas para tornar o processo tradutivo mais rápido e seguro. Os programas não traduzem em vez do tradutor, só memorizam e reconheçam as traduções já feitas, ajudando deste modo o tradutor a manter consistência terminológica ao longo de todo o texto, mesmo se for muito extenso ou dividido entre vários tradutores, e o cliente receber uma tradução de qualidade por um preço mais atraente.

    • ​Ferramentas de apoio a tradução utilizadas: SDL Trados Studio, MemoQ, Memsourse, MateCAT, SmartCat

  • Layout​​​

    • A utilização de ferramentas de apoio a tradução permite, em muitos casos, manter o layout do documento original. Quando isto não for possível, a tradução pode ser arranjada manualmente para aproximar-se de mais possível à mancha gráfica do original.

Organizacionais

  • Estou disponível para comunicar com os clientes por vários meios além do email, incluindo Skype com chamadas de voz ou de vídeo e WhatsUp para comunicação mais imediata.

  • Tenho experiência em trabalhar em plataformas de gestão de projetos como Trello e Slack.

  • Se for preciso é possível organizar a comunicação com o cliente através de outros meios de comunicação.

Pessoais

  • Pontualidade

    • Se aceito o trabalho, os seus prazos serão sempre cumpridos.

  • Minuciosidade

    • Esta pequena diferença de termos é tão importante para mim, como é para si.

  • Curiosidade

    • ​Estou pessoalmente envolvida e interessada em cada projeto que faço.

  • Coragem

    • Estou disposta a entrar em áreas menos conhecidas, sempre avisando o cliente e indo logo às profundidades.

  • Flexibilidade

    • Adapto-me bem a trabalhar com software novo, tanto para a tradução, como para a comunicação com o cliente.

bottom of page